Marta Nin

Marta Nin és filla del barri de Gràcia de Barcelona, on viu actualment després d’haver passat més de vint anys a l’estranger. Va estudiar Traducció i Interpretació a la Universitat Autònoma de Barcelona. Ha exercit com a traductora d’anglès, rus i italià a Anglaterra, Rússia, Síria, Jordània, Itàlia, Malta i Mèxic. Ha compaginat aquesta professió amb l’ensenyament de llengües estrangeres i també amb el periodisme. Ha publicat diversos relats i dos llibres de narrativa. Més recentment ha traduït autors com Vladímir Nabókov, Fiódor Dostoievski, Lev Tolstoi, Antonia Pozzi, Nariné Abgarian, Victoria Lomasko, Mikhaïl Zosxénko, Siguizmund Krjijanovski.

Nascut a Kíiv de pares polonesos, ciutadà de l’Imperi rus primer, i de la Unió Soviètica després, Siguizmund Krjijanovski (1887-1950), era poliglota, però s’identificava com a autor russòfon. El realisme experimental de la seva narrativa sempre es va situar ben lluny del realisme socialista impulsat per l’estalinisme. Gorki va titllar la seva escriptura d’«inútil per a la classe treballadora», cosa que li va barrar el pas a l’hora de publicar. Krjijanovski pertany, doncs, a aquella categoria d’autors soviètics les obres dels quals no van poder ser publicades i reivindicades íntegrament fins a l’arribada de la perestroika. Tanmateix, el seu cas és únic perquè els seus textos mai no van formar part dels dossiers d’escriptors represaliats i executats pel règim, ni tan sols van arribar a cridar l’atenció del KGB. El motiu és prou senzill: Krjijanovski, com a autor de ficció, era del tot inèdit. «Soc conegut per ser desconegut», deia de si mateix. Els seus manuscrits es van conservar només gràcies a la tenacitat de la seva vídua, Anna Bovxek, i va ser gairebé per casualitat que els va descobrir l’escriptor Vadim Perelmúter, el qual es va encarregar de començar a publicar-los a final del segle passat. D’aleshores ençà, l’obra de Krjijanovski ha obtingut un reconeixement pòstum que ha travessat fronteres.